日本語の意味の広さの利便性

金曜日,某がタイトルの「……向日葵の少女」を英訳しようとして,「の」ってどうする? という話になりました.
日本語は何でも「の」と使えるので便利だと思いました.
文学は翻訳は難しいと思います.


土曜日,某が「え,予定? 別にクラスメイトと会うだけだから」と言いました.日本語だと1通りですが,英語だと2通り,フランス語とかだと4通りに区別されます.
日本語は何でも名詞を変化させずに使えるので便利だと思いました.